Gamle bardun uttrykk

Gamle bardun blir sagt ca. Alf Tande-Petersen skrev vel en del av Reidar-materialet ( SNL ), men det er ikke spesifisert hvem som har skrevet tekstene på reklamekassetten, og det er vel både reklamebyråer (Creative Service AS), Blunck selv og andre som har vært involvert.

Et lignende, men enda mer karikert uttrykk, er gamle bardun. En bardun er et tau eller vaier som har til hensikt å skape støtte og stabilitet til høye gjenstander ved hjelp av strekkrefter.

Eksempler er en mast i telt eller telefonstolper. På større seilfartøyer støtter bardunene den øverste delen av masten i sideretning. På gamle seilskip var dette ofte jord og sten. Gå i ballast, være uten last (men med ballast inne).

Bardun: Bardun, den delen av den stående rigg på et fartøy som støtter master og stenger fra sidene. Brukes også på land til telt, master m. Alt var mye bedre før.

Gamle bardun uttrykk

I en verden som utvikler og moderniserer seg stadig raskere er det kanskje viktigere enn aldri før å sette av litt til å mimre og minnes det som en gang var. Det kan du bite deg i nesen på!

Vi utfordret tre glade språknerder: Kom med et knippe språkperler du synes vi burde hente frem fra glemmeordboken. Ordtaket skulle ha sammenheng med ordet fyllekule.

Jeg har trodd at uttrykket stammet fra en gammel måte å oppbevare rotfrukter på, nemlig i jordkuler. Ordtak, ordspråk, fyndig og lettfattelig setning som inneholder en leveregel eller et visdomsor eller som gir uttrykk for en alminnelig erfaring eller iakttagelse. Et ordspråks opprinnelse og alder er ikke lett å fastslå, det gir ofte uttrykk for en allmenn, menneskelig erfaring, og samme tanke kan finnes igjen i ordspråk fra flere kulturer.

Lavere tverrskipsstøtte kalles vant og alle langskips kalles stag. Maritime uttrykk er ord og vendinger med tilknytning til havet og sjøfart. I norsk er det en mengde slike ord.

Lista under viser et lite utvalg av disse, og rommer både sjømannsuttrykk, fiskeriuttrykk og ord i tilknytning til arbeidsoperasjoner, båter og redskaper. B så var det flere av disse ordene jeg hører daglig og som jeg selv bruker. Trenger du et klokt eller morsomt ordtak? På Siterte sitater finner du norske ordtak og mer enn andre ordtaksamlinger.

Uttrykket er registrert fra Suldal, Hemne og Orkdal. I Orkdal ble det før i tiden gjerne brukt om å bære ut avføringen etter slike som var nødt til å gjøre fra seg inne. I Stjørna er «kjør futen» brukt både om å bære ut tissepotta og å trille ut gjødsel. Sjø – Kortform for “skjønner du”.

I samme stil som “se” som er kortform for “ser du” i Østfold og på Nordvestlandet. Trøndere legger til “sjø” på slutten av en setning for å forsterke budskapet.

Kan også sammenlignes med “gitt” i østlandsområdet. Eksempelbruk: “Det va bra godt me en kopp karsk, sjø! Denne nettsiden er tilpasset med et utskriftsvennlig format som er velegnet for de som ønsker å lage seg en egen papirkopi. Jeg har fått brev fra en seksmenning bosatt i Canada (utvandret fra Australia).

Hun ber om hjelp til å forstå en del uttrykk og betegnelser. Kanskje det er noen av dere som kan forklare hva følgende betyr:Når en sønn arver gården og det står alludial ownership hva betyr det?

Og når en mann eier en. Bardun kan ha flere betydninger: Tau, wire, til avstivning. Den del av den stående rigg på et skip som støtter mastene og deres forlengelser, stengene, fra sidene.

Ord og uttrykk er ein del av den immaterielle kulturen. Dialekten i Kvam er interessant, og kan ha ulikt preg frå grend til grend. Frå gamalt hadde Strandebarm og Mundheim, dels òg Tørvikbyg mykje felles med sunnhordalandsdialekten.

Folk i « gamle Kvam» snakka meir likt indre Hardanger. Grautmål» er NRK Sogn og Fjordane sin dialektserie og din veg til eit rikare vokabular.

Bli med Arve Uglum inn i dialektane si vidunderlege verd. Det viser en kjempeinteresse for gamle og nye jærske ord og uttrykk. Tobias Skretting gjorde en stor innsats i sin ti men språket er i endring. For å kunne se disse endringene skrev jeg "Jysla jillt" som gir et bilde av talemåten slik den høres og brukes i dag.

I kirkebøkene står det fra tid til annen dødsårsaker – på latin og legespråket. De fleste jeg har sett har vært greie, men denne sliter jeg med: Jeg tyder delvis ordene, men ørten søk gir meg ikke svar, ei heller i medisinsk ordbok på nb.

Setter pris på hjelp!